英語口音這回事並非一時三刻能夠改善,當然一口純正的Posh accent絕對有助你說服他人與增加自信。但即使口音有濃厚本土味也好,只要文法正確與不要面容扭曲的話,一樣可以和他人順利溝通。而有時,身邊有人為了扮作能說一口地道英語而用上俚語,只不過有時這樣的逞強反而是笑話的開端。
下面的例子都是一些地道的英式俚語,不要亂用的原因除了是因為你在香港想羞辱的對象不明所以之外,更加是因為部份的用語可能於當地年輕一群已告落伍,到時被恥笑的,只是古老當時興的你。而你大可放心的是,這裡絕對嚴守不講粗口不講他人父母不提性器官的三大原則。令你可以增廣見聞之餘亦讀得開心。
Billy-no-mates
這句說話並不是針對叫Billy的人,只是用來作例子而已。這句意思是指某人沒有朋友。
Pillock
此詞本來的意思,是指男性的生殖器。但是隨著世代變改,它本義慢慢被遺忘,忘記了初衷的眾人就把此詞變成了白痴的代名詞。
Minger
Pillock之外,還有蘇格蘭人形容女性生殖器的Minger。只不過同樣時至現代,它的意義亦變了樣,成為了形成貌醜人士的專用形容。禮貌與否,還請自行判斷。
Gormless
缺乏冷靜,智慧,優雅等人類美德的集合體,就是Gormless了。要淪落至此,實在是以「淪落人」三字都不足以形容。這種複雜的形容,絕對會Lost in Translation。
Mugwump
最後這一個,適合用以對付政客。中立未必是壞事,但當民族到了最危險的時候,仍然保持中立的時候,這樣就未免有點過份。而Boris Johnson更在最近用” Mutton-Headed Mugwump”攻擊政敵Jeremy Corbyn,惹起眾怒而需為自己辯護。只不過當但丁以「地獄最熱的地方是留給那些要在道德危機中保持中立的人」來批評關鍵時候保持中立者的時候,Boris Johnson都尚算有禮。